微读吧 >> 中国日报网双语新闻 >> 杭州G20的这场文艺演出,再次让中国文化惊艳了全世界

手机扫描下方二维码

杭州G20的这场文艺演出,再次让中国文化惊艳了全世界

原创2016-09-05 双语君 中国日报网双语新闻

昨天(9月4日)下午,全球瞩目的G20杭州峰会终于开幕了。这一天,二十集团成员领导人在杭州都干了些啥?G20峰会又是怎么开的?来,跟着双语君一起了解下峰会第一天都发生了啥。



峰会开幕 习近平致辞


4日下午,G20峰会开幕,本次峰会的主题是“4个I”:


构建创新、活力、联动、包容的世界经济

Building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world


二十集团成员领导人陆续抵达杭州国际博览中心。习近平主席在会场欢迎各国领导人及各国际组织负责人,并与之一一握手。


老朋友奥巴马:



好兄弟普京:



梅姨好时尚:



安倍主动伸手与习主席握手:



最后入场的默克尔与习主席聊了好久:



36位领导人到齐了之后,大家就在杭州国际博览中心合影留念啦。



默克尔还是那个蜜汁手势:默克尔菱形(Merkel diamond)。



对了,站在习近平旁边的是德国首相默克尔和土耳其总统埃尔多安,为什么是这两位呢?



原来站在中间的这三位是“三驾马车”(G20  troika),这是G20的一种运行机制,指的是:


a revolving three-member management group of past, present and future chairs

由本届G20峰会的主席国与上一届和下一届的主席国共同组成的一种轮值管理机制


这三驾马车来维持着G20日常的运行,商量议题的安排、议题的推进。


中国是这一届G20峰会的主席国,土耳其是上一届安塔利亚峰会的主席国,德国马上就要接棒成为下一界峰会的主席国,所以这三家是这次会议的主角。


欢迎仪式结束后,会议就正式开始啦。国家主席习近平主持会议并致开幕辞。



会议大厅长这样:


相较于B20峰会开幕式上近50分钟的精彩演讲,习近平主席在G20峰会开幕式上的讲话虽然短了不少,但可以说是开门见山、直入主题、简明扼要。


习近平首先指出了本次峰会的主题:


未来两天,我们将围绕杭州峰会主题,就加强宏观政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展,影响世界经济的其他突出问题等议题展开讨论。
In the next two days, under the theme of this summit, we will have a discussion on strengthening policy coordination, breaking a new path of growth, motivated by efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development, as well as other issues affecting the world economy.


接下来,他对世界经济面临的挑战,提出了五点建议:


 我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长,维护金融稳定。
We should strengthen the macroeconomic policy coordination, and jointly promote global growth and uphold international financial stability.

 我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。
We should break a new path of growth and generate new growth momentum.

 我们应该完善全球经济治理,夯实机制保障。
We should improve global economic governance and strengthen institutional safeguards.

❹ 我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。
We should build an open global economy and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.

 我们应该落实2030年可持续发展议程,促进包容性发展。
We should implement the 2030 agenda for sustainable development and promote inclusive development.


并对二十集团成员如何建设世界经济提供了建议:


 与时俱进,发挥引领作用
The G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.

 知行合一,采取务实行动
The G20 should fully honor its commitment.

 共建共享,打造合作平台
The G20 should become a platform of cooperation, built through joint efforts that deliver benefits to all.

❹ 同舟共济,发扬伙伴精神
The G20 should stick together as partners in meeting challenges.



杭帮菜点缀晚宴


欢迎晚宴在杭州西子宾馆举行。西子宾馆曾接待过毛主席等历代党和国际领导人。



据了解,G20晚宴所用的“西湖盛宴”餐具(tableware)设计团队来自上海,整套餐瓷体现出“西湖元素、杭州特色、江南韵味、中国气派、世界大国”的G20国宴布置基调。



餐具都是小清新水墨风,灵感来源于西湖静美的湖光山色(inspired by the serene waters and beautiful natural landscape of West Lake)。



采用“青绿山水”工笔带写意的笔触创造。


这精美绝伦的餐具件件都是艺术品啊……



所以晚宴上吃了啥?我们来看看中国日报的外籍专家Pauline D Loh的报道。


It is a mammoth task catering to such illustrious guests, especially when the chefs have to consider various dietary restrictions but still display the best of Hangzhou haute cuisine.

要款待如此尊贵的来宾,可谓任务艰巨,尤其是厨师既要展示出杭州的美味珍馐,还要兼顾各种饮食忌口。


The result is an inventive menu that shows off the ingenuity and elegance of Chinese kitchen craft. The menu was completely pork-free but still managed to showcase the fish and river produce Hangzhou is known for.

最终的结果是一份充满创意的菜单,尽显中国烹饪艺术的别出心裁和优雅灵秀。菜单中完全没有猪肉,但展示了杭州著名的鱼类和水产佳肴。



来一份菜单看看……

中文菜单


光看没感觉,我们来听听Pauline D Loh的描述,同学们控制好口水……


 冷盘 Hors d"Oeuvres


First on the table was a variety of little bites meant to tantalize and build up the appetite. These included flavored pieces of braised beancurd, freshly pickled cucumbers and smoked fish fillets.

先上桌的是各种小食,开开胃,包括豆腐干、腌黄瓜、熏鱼片等。


清汤松茸 Pine Mushroom Soup


The soup was the first indication of what Hangzhou food represents. Seasonal Matsutake or pine mushrooms were floated in a crystal clear consomme, showcasing the clean flavors that most characterize Hangzhou cooking.

这道汤是杭州美食的第一个代表。正当季的松茸漂浮在水晶般透明的清汤中,让来宾们品尝到杭帮菜最具特色的清新口味。



英文菜单


松子鳜鱼 Sweet and Sour Mandarin Fish with Pine Nuts


The fish is an exhibition of the delicate knife skills of Hangzhou chefs, and the sauce indicative of the sweet and sour flavors that are also characteristic of the region. Lightly toasted pine nuts, with their slightly resinous flavor, are the perfect garnish.

这道菜的鱼是杭州师傅精妙刀工的绝佳展示,略带酸甜的汤汁也是当地特色。微烤过的松子带些松香,是完美的配菜。

资料图,非晚宴现场图片


龙井虾仁 Stir-Fried Shrimps with Longjing Tea Leaves


No banquet here would be complete if Hangzhou"s famous tea-infused prawns were not included. Longjing or dragon"s well is the green tea that grows exclusively in the Hangzhou hills.

在杭州办晚宴没有著名的龙井虾是不完整的。龙井为杭州山间特产绿茶。


For the Longjing prawns dish, its tender young shoots are stir-fried with crisply textured river shrimp in a marriage of subtle sweetness. The seemingly simple dish is a test for the most accomplished chefs because of its delicate balance of aroma and flavor.

制作这道菜,龙井嫩叶与河虾一起翻炒,结合生出精致的甜味。这道菜看似简单,却能难倒厨艺最精湛的厨师,因其香气与口味的微妙平衡极难把握。



资料图,非晚宴现场图片


膏蟹酿香橙 Orange-Flavored Crab Meat


Another West Lake specialty took center stage next when the guests were served roe crab meat stuffed in orange. This features the famous mitten or hairy crab from the lake. To allow guests to fully enjoy the meat and roe, the crabs were shelled and stuffed into an orange.

又一道西湖名菜上桌了,将蟹黄蟹肉裹在橙中的膏蟹酿香橙。蟹是西湖自产的著名大闸蟹。为了让来宾尽享吃蟹的乐趣,螃蟹都装壳且裹进橙中。


东坡牛扒 Hangzhou-Style Fillet Steak


Dongpo Rou is usually made from pork belly, but last night the guests had a beefsteak instead. The meat is braised in the best soy sauce, and slow cooked to tender perfection.

东坡肉通常采用五花肉烹制,但昨晚的这道菜用的是牛排。牛排在绝好的酱油中小火慢炖,炖至肉嫩味美。


四季蔬果 Braised Vegetables、点心 Pastries、水果冰淇淋 Fruits and Ice Cream、咖啡和茶Coffee and Tea


张裕干红 Red Wine Changyu 2012, Beijing China

张裕干白 White Wine Changyu 2011, Beijing China


Accompanying the meal were two special wines, a Beijing Changyu Dry Red 2012, and a Beijing Changyu Dry White 2011.

佐餐酒是北京张裕2012年的干红和2011年的干白。



话说,在9月3日的B20晚宴上,菜单也很讲究,不妨一起看看……



最亮的是菜名。八方宾客、大展宏图、千秋盛世、四海欢庆、潮涌钱塘……这都是些什么菜呢?


答案揭晓!



八方宾客(富贵八小碟)

Appetizers combination

✎appetizer["æpitaizə]:开胃菜


大展宏图(鲜莲子炖老鸭)

Double-boiled duck with lotus seed

  

紧密合作(杏仁大明虾)

Deep-fried prawn with almond

deep-fried:油炸的


共谋发展(黑椒澳洲牛柳)

Pan-fried Australian beef with black pepper

✎pan-fried:煎制的


千秋盛世(孜然烤羊排)

Roasted lamb chop with cumin

chop:排骨

  

众志成城(杭州笋干卷)

Dried bamboo shoot roll, HangZhou style

bamboo shoot:竹笋


四海欢庆(西湖菊花鱼)

West Lake fresh water fish

  

名扬天下(新派叫花鸡)

Beggar"s chicken

  

包罗万象(鲜鲍菇扒时蔬)

Braised vegetable with mushroom

braise[breiz]:用文火炖

 

风景如画(京扒扇形蔬)

Braised seasonal vegetable, Beijing style


携手共赢(生炒牛松饭)

Fried rice with minced beef

minced:切成末的;剁碎的


共建和平(美点映双辉)

Chinese petit fours


潮涌钱塘(黑米露汤圆)

Sweetened cream of black rice with dumplings


承载梦想(环球鲜果盆)

Seasonal fresh fruit platter



水面上的G20晚会


春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明。



G20晚会,《最忆是杭州》(Most Memorable Is Hangzhou),在美轮美奂中晕染了层层的诗情画意,不仅在朋友圈微博激起了千层浪,也用才情惊艳了全世界。



这场张艺谋导演的晚会历时了一年时间创作排练,糅合了中国古典的文化韵味和国际化的表达方式,合璧了中西(East-meets-West )



中国日报首席记者、著名影评人周黎明评论道:

The 45-minute visual extravaganza, Most Memorable Is Hangzhou, a title taken from a poem by Bai Juyi (772-846), highlighted the city"s rich cultural legacy as well as incorporated international elements that subtly reflect the state of today"s globalization.

这场为时45分钟的视觉盛宴名为《最忆是杭州》,取自唐代诗人白居易的《忆江南》。这场晚会不仅向世人展现了这座城市悠久的历史文化底蕴,而且加入了全球化下与时俱进吸纳的国际化元素。




晚会以《春江花月夜》Spring River in the Flower Moon Night )开场,听江楼钟鼓,望月上东山,看花影层台,水深云际,回阑拍岸。



演奏者是著名琵琶演奏家赵聪,那首文艺忧伤的《琵琶语》就是她演奏的,来听听现场……


春风解恼诗人鼻,非叶非花自是香。《采茶舞曲》(Picking Tea Leaves)中的采茶女们,在波光潋滟的湖面上演绎着这首属于江南的民间小调。


梁祝(The Butterfly Lovers)之爱,生不可得,死以求之。





来看越剧《梁祝》片段,好听哭了……


高山流水(High Mountains and Flowing Waters)觅知音,西湖有嘉宾,鼓瑟吹笙,德音孔昭。




惊艳四座的《天鹅湖》。湖面上的天鹅,轻盈跃动。这可能是《天鹅湖》剧目创排以来,头一次真的在湖上实景跳。



高难度的水上芭蕾,来看视频:



汇报完毕,小编已心潮澎湃。在G20这样重要的国际舞台上展现我国的文化底蕴,让世界惊艳,怎能不生出浓浓的自豪感?


编辑:左卓 祝兴媛

实习编辑:王曦莹


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号


推荐阅读




英国小哥为G20拍了一部“盗梦空间”,一梦醒来,参透了桥的文化精髓



好一句"弄潮儿向涛头立",习主席B20演讲金句总结(双语视频)



中国日报网双语新闻微信二维码
中国日报网双语新闻微信二维码
中国日报网双语新闻 热门文章
中国日报网双语新闻 最新文章